2019年04月24日17:00 来源:思南读书会 作者:思南读书会 点击:次
诺尔、肖水、洛盏
3月10日下午,诗人肖水带着他的《渤海故事集》,邀请本书的译者诺尔一同走进思南读书会第229期现场,谈谈翻译《渤海故事集》的缘起,以及翻译过程中的困惑和心得。诗人洛盏担任本次活动的主持。
让中国诗作“走出去”
不同于多数译者把外国作品“引进来”,诺尔选择让中国的文学作品“走出去”。良好的双语功底为诺尔的翻译事业提供可能,她开始尝试翻译中国现代诗。“有语言深度,意象非常广,诗里面有启发性”这是诺尔对自己所要翻译诗作的理想标准,而诗人本身的人品以及积极沟通的能力也是诺尔所看重的。
肖水习惯于把自己的诗作放到论坛上,也正是通过网络,诺尔第一次接触肖水的诗歌。“他的诗歌非常迷人,内容往往让人意想不到。”近一年的时间,诺尔持续关注肖水的创作并抄录他的诗,也会产生自己的感悟。在诺尔看来,肖水是一位非常有潜力并且值得期待的诗人,于是她与肖水进行沟通,提出自己想要翻译他诗作的想法。
诺尔
在正式开始翻译工作之前,诺尔进行了大量的学习和训练。阅读双语书籍,遮盖译文,尝试自己进行翻译,最后比照两者差异,反复深入思考东方人和西方人的思维模式差异。诺尔深切地感受到了东方的诗作是十分细腻的,需要从微观上细致地理解才得以把握宏观的思想内涵。
如何拿捏“直译”与“意译”的度,也是译者所需要认真考量的。诺尔亦有自己的翻译原则:不参考他人翻译、不批评他人水平,并且不为名气而翻译。洛盏赞赏诺尔作为译者所具有的务实精神,“踏踏实实地把她自己觉得写得好的诗在英语世界中呈现出来” 。
洛盏
那些环渤海而生的故事
“我其实没有去过渤海,到过离渤海最近的城市是天津,距离渤海还有十公里左右”。《渤海故事集》中所写的诗歌都是环绕渤海地区的,北京、天津、大连、青岛、山东,这些地方对肖水来说,是他情感牵连的地方,所以渤海之于他是个特别重要的地方。
肖水
肖水本科就读于山西大学,难忘的四年生活与交往的良师益友成就了鲜活的太原故事集。南岭是肖水的故乡,受到了《唐代文学地理想象》的启发,肖水决定写一写“给我很多丰富经验和滋养我文学气质的这些人”。在洛盏看来,尽管肖水的作品中涉及了诸多地点,但他的作品并非是诗歌的地理学,“写一个地名跟这个地方的地理和历史并没有太多关系,而是写心理空间的所在”。
当许多作家产生了用诗歌语言写小说的成功写作模式后,肖水试图寻求“小说诗”的独特写法。这一想法是深受蒲松龄《聊斋志异》的启迪,短小的篇幅蕴含着强大的故事完整性是肖水所向往的。于是他逐渐尝试四行诗写成故事集的形式,慢慢地将小说的故事性元素融入诗歌。
读者提问
翻译是件“痛苦”的事
在翻译肖水《渤海故事集》的过程中,诺尔遇到了不少的困难与挑战。首先是关于地理位置的准确性。书中涉及了大量的历史古迹,有一些不太出名的地点很难查到对应的官方译注。即使地名查的到确切翻译,诺尔也会进一步思考这个地名的使用是否有存在隐喻。其次,作为译者,诺尔认为体察作者的心境是十分关键的。
以“荒”字为例,汉字具有丰富的词义延展性,究竟是“荒谬”还是“荒凉”,作者细微心境的把控都是译者需要注意的。诺尔反复提到,“翻译是具有责任感的,无法任凭译者的感觉”,不能错误地理解作者的本义,也不能节外生枝地增添作者本不具有的含义。
现场读者
从刚刚得知诺尔要翻译自己作品的“激动”,到翻译沟通过程中的“痛苦”,肖水深切体会到了翻译是一件不简单的事,也十分敬佩诺尔一丝不苟的工作态度。诺尔会向肖水仔细地询问每一处她理解不太清晰的地方。肖水在中国,诺尔在美国,两人的交流克服了时差。300多封来往邮件和无数的微信沟通最终成就了双语版的《渤海故事集》。
思南读书会NO.229
现场:王若虚
撰稿:关 玥
摄影:隋 文
编辑:黄诗雨