2018年06月29日10:39 来源:思南读书会 作者:思南读书会 点击:次
从左至右为Doireann Glackin、Noel O’Grady
6月16日,思南读书会邀请到了爱尔兰表演艺术家诺埃尔·奥格雷迪(Noel O’Grady)和爱尔兰著名小提琴家Doireann Glackin共同庆祝布鲁姆日,以纪念爱尔兰著名作家詹姆斯·乔伊斯。同时出席活动的还有爱尔兰驻上海领事馆总领事Therese Healy女士,都柏林大学文学博士、翻译家包慧怡。各位嘉宾从作家乔伊斯谈开去,生动展现了爱尔兰文化的深厚与独特。
乔伊斯:是作家也是歌唱家
乔伊斯文学中的语言构建意识使其作品独立且超越,刷新了英语文学乃至英语这门语言本身。或是文学巨匠的光芒太盛,人们常常忽视了乔伊斯亦是一位优秀的男高音歌唱家。
当诺埃尔带着圆顶的稻草帽子出场时,活动现场的气氛一下子活跃起来。诺埃尔在演唱每一首歌曲之前都会简单说明歌曲与乔伊斯或其作品的联系,他无伴奏演唱了几首在乔伊斯的生命和作品中有着重要地位的代表性歌曲。
诺埃尔
广泛流传的爱尔兰抒情民歌《夏日的最后一支玫瑰》曾被贝多芬和门德尔松等音乐大师演奏,而这首歌正是乔伊斯著作《尤利西斯》中的人物布鲁姆在酒店中所唱的,随后莫莉和她的情人波伊兰也同样唱了这首歌,两人离开后留下了伤心的布鲁姆。《爱的喜悦》则让人们回到了乔伊斯定居巴黎的时光,在那期间他创作了自己最后一部长篇小说《芬尼根守灵夜》。
图片转自《芬尼根的守灵夜》译者戴从容朋友圈:“美轮美奂的中国画报出版社出的《尤利西斯》,模仿的1922年版风格吧,没想到新的看起来这么优雅动人。”
一首《奥赫里姆的少女》又将视线转向了《都柏林人》,歌曲是典型的美声唱法,最受乔伊斯的喜爱。乔伊斯的爱人诺拉在从高尔韦离开前往都柏林之前,她的一位年轻情人在窗下为其演唱了这首歌曲,诺拉走后这位年轻人死于肺结核。乔伊斯知道这首歌对于诺拉的重要性,便将此作为短篇小说《死者》的核心。著名导演约翰·休斯顿将《死者》翻拍成电影时也使用了这首歌曲。
而歌曲《家》更是为我们展现了乔伊斯对故乡的热爱和对父亲的怀念。另外,诺埃尔还在现场演唱了中文歌曲《夜夜夜夜》和《月亮代表我的心》,他称前者一定是乔伊斯会喜欢的歌,后者中的月亮则在乔伊斯作品与中国意象中都有着重要地位。
现场读者
用本土语言讲述本土故事
Doireann不仅是著名小提琴家,而且正在研读爱尔兰语的博士课程,专门研究传统爱尔兰的肖恩诺斯(Sean Nos)。她在台上用小提琴演奏爱尔兰传统乐曲时,脚轻拍地面打着拍子,欢快轻盈的曲调让人们想到大西洋边上的那座充满生机的“翡翠岛”。Doireann表示殖民使爱尔兰文化受到了冲击,很多传统歌曲是由旅行诗人或艺术家传唱下来的,而这些歌曲中表达盖尔文化的盖尔语很多人已经听不懂了。
正如乔伊斯对爱尔兰民族深沉的热爱一样,Doireann表示:“我们希望可以用爱尔兰语来传达自己的文化。”这与包慧怡的观点相呼应,她表示,从史前一直到十八世纪,爱尔兰人大多是讲属于凯尔特语言的爱尔兰语。爱尔兰语所代表的两千多年的盖尔文化,创造出璀璨浩瀚的文学、艺术和思想。比如说中世纪欧洲最丰富的本土文学、取之不尽的英雄传奇题材和举世无双的手稿装饰艺术,都源自爱尔兰。
Doireann
从乔伊斯到爱尔兰文化
布鲁姆日既是为了纪念乔伊斯及其著作《尤利西斯》,也是爱尔兰继国庆节后最为重要的日子,更是贡献给全世界的文化节日,由此也从侧面体现了文化在爱尔兰的地位和受重视程度。爱尔兰驻上海总领馆总领事 Therese Healy女士在致辞中表示,爱尔兰像很多的凯尔特民族一样,曾经有着多产的作家和记录者。中世纪时期,爱尔兰修道士和其他的欧洲国家分享他们的记录福音,从那以后爱尔兰人就继承了用文字劝导的意识。在爱尔兰,教师或者作家被认为是非常体面的职业,这些人扩大了爱尔兰对世界的影响。而爱尔兰的文化也正在转变、重塑,迎接新的声音。Healy女士表示希望进一步推动中爱文学作品的翻译和文化交流。
包慧怡以自己在都柏林度过的四年时光的切身体验,向我们真实生动讲述了爱尔兰的文化氛围及对自身的深刻影响。她将被海浪隔绝的爱尔兰视为自己的寂静岭,在宁静之中潜心传承着中世纪手抄本、写作和翻译。她细数着如萧伯纳、王尔德、叶芝等爱尔兰文学巨匠,谈及自己作为写作者与学者在文学领域受到的慷慨资助与支持,展示了一个重视文化的国家的风采。
包慧怡
包慧怡回忆了自己2015年在都柏林度过的布鲁姆节,《尤利西斯》中出现的Sweny’s药房依然与书中描写的无异,直到现在都还在出售书中令布鲁姆魂牵梦萦的柠檬香皂。药房老板爬上梯子拿下来各种语言的《尤利西斯》译本,这间古老的药房也在传承中成为了爱尔兰文化的见证。
思南读书会NO.249
现场:王若虚
撰稿:马金戈
摄影:隋 文
编辑:黄诗雨