2019年11月07日14:28 来源:上海观察 作者:施晨露 点击:次
“办个诗会!让诗人们,不论是在我们身边的,还是离我们远去的都来吧;让翻译家们,不论是专业的还是业余的,不论是年长的还是年少的都来吧,就让我们,所有人都在诗会相聚!”1992年10月,“金秋外国诗歌朗诵晚会”在上海市作协大厅首次举办。次年起,名称简化为“金秋诗会”,年年举办,成为上海翻译家协会历时最久、最具特色和影响力的文艺品牌活动,也是目前国内延续最久的经典诗会之一。11月15日,第28届“金秋诗会”将在沪上文艺地标——文艺会堂再度如约而至。今年诗会以“我和我的祖国”为主题,用诗歌传递对祖国深沉的爱,这是世界各国人民共同、共通的情感,也是全世界人民互相理解的情感纽带。
莎士比亚、歌德、席勒、雪莱、波德莱尔、马雅可夫斯基、普希金、莱蒙托夫、兰波、叶芝、布莱克、菲尔多西、朗费罗、泰戈尔、千家元麻吕……一位位灿若星辰的大师,一首首脍炙人口的经典,透过翻译家们的妙笔,折射成国人心海之中或激昂、或温柔的波涛。“当年,钱春绮、吴钧陶、黄杲炘、张秋红和我,我们五个外国诗歌翻译者常在一起聊天,交流翻译外国诗歌的心得,谈论翻译外国诗歌的体会,品味外国诗歌的意趣。”资深翻译家冯春曾回忆,当时谈到兴致处,具有热血诗人气质的张秋红提议,“我们应该搞一些诗歌活动,让全世界的优秀诗歌传播开来,开拓诗歌的疆界,给更多的诗人、爱好者建立一个发表、展示的平台。”这就是金秋诗会的缘起,此后28年不辍,并不断提升、丰富外延和内涵,成为沪上诗歌爱好者的年度期待。
今年金秋诗会自3月底开始网络征集诗歌翻译作品,至6月中旬截稿,收到上海和各地翻译家的广泛投稿,入选的43首外国诗歌包括资深翻译家薛范、冯春、陈德民、葛崇岳、杨宇光、何敬业、杨伟民、胡宗泰、钱希林等的译作,也包括袁莉、李定军、黄福海、王柏华、包慧怡等中青年翻译家之作,诗歌作者来自亚洲、欧洲、美洲、大洋洲十多个国家,诗歌原文包括英语、法语、德语、西班牙语、俄语、日语、阿拉伯语、世界语等多种语言。
去年起,金秋诗会特意选择周五晚上举办,地点在距离静安寺地铁站几步之遥的文艺会堂,方便白领和青年学生在繁忙工作学习结束后的夜晚发现诗歌的隽永和自在,畅谈诗歌之美,在诗歌中想象远方。多数听众都是网络报名预约的普通诗歌爱好者,现场还安排了录影录播,以便当天不能赶来现场的观众欣赏。今年诗会注重跨界融合,有配乐诗朗诵,也有精彩的文艺表演,以导赏和普及为目的,主办方将向每位到场听众赠送印有43首诗歌外文原文、中文、解析,诗歌作者和译者介绍的精美诗集。