2015年03月30日10:56 来源:新闻晨报 作者:徐颖 点击:次
村上春树新作短篇小说集《没有女人的男人们》中文版近日由上海译文出版社推出,这是他继《东京奇谭集》之后,时隔9年再一次回归短篇小说创作,道尽失去女人的男人孤独心境。该书去年4月在日本推出,迄今销量已经突破50万册。有意思的是,曾经的村上御用中文译者林少华也再次“回归”,担任村上新书的部分翻译工作。昨天,林少华与该书另一译者陆求实、作家走走一起诠释他们眼中的村上春树。谈到村上的最新变化,林少华表示,“孤独”一直是村上作品的主题之一,但与之前不同的是,“这本书里描写的孤独是绝对孤独,拒绝把玩、拒绝抚摸、拒绝升华,用村上的话说,就是‘孤绝’。”
孤独是村上永远的主题
对于新作《没有女人的男人们》的书名,林少华说,书名虽然直译应为“没有女人的男人们”,但通读之下,觉得“失去女人的男人们”在内容上与之更为接近。作为汉语,“没有女人”有可能意味一开始就没有,但书中的男人们并非如此。有,失去了,或快要失去了——村上以第三人称或以旁观者的眼睛捕捉着这些男人们的心态和生态。
林少华认为,村上在小说中所要审视、追索、验证的主题依然是孤独,“失去女人的男人们”的孤独。“这些失去女人的男人们的孤独,已不再是可以把玩的温吞吞的相对孤独,而成了拒绝把玩的冷冰冰的绝对孤独。”
据悉,去年11月3日,也就是在此书出版半年之后,村上在接受日本媒体采访时,也表示这本书的主题是孤绝,孤独到绝顶。林少华猜测,村上作品中一语贯之的,个人对于周围环境,对于社会,那种违和感、游离感、错位感,随着年龄的增加,以及感受和认识的加深,渐渐变成了一种近乎“千山鸟飞绝,万径人踪灭”的悲凉感,绝望感。所以他才要通过这本书来表达。
任凭消失而不再寻找
林少华认为,村上新作第二个不同是,以前小说中有“寻找”的主题,这本书则放弃了“寻找”。这部短篇集中的大部分主人公任凭对方失去、消失而不再设法寻找。而村上以往作品的主题,较之消失,更侧重于寻找。
“村上文学的主题之一就是失落与寻找,并在这一过程中确认记忆和自我身份的同一性,确认‘生与死的意义、真实的本质、对时间的感觉与记忆及物质世界的关系’(杰·鲁宾语)。”
林少华说,相比之下,这部短篇集大多放弃了寻找的努力。其结果,让人看到的几乎全是孤独地品尝苦果的“失去女人的男人们”。
用汉语重塑了村上文体
曾翻译了40多本村上作品并有着村上“御用翻译”美称的林少华,近年来却无缘村上新作,此次“回归”,让林少华多少显得十分感慨,他对村上的文体表示出了极大的赞叹:“说来也怪,日本当代作家中,还是翻译村上的作品更能让我格外清晰地听得中文日文相互咬合,并开始像齿轮一样转动的惬意声响,更能让我真切地觉出两种语言在自己笔下转换生成的实实在在的快感,一如一个老木匠拿起久违的斧头凿子对准散发原木芳香的木板。是的,这就是村上的文体。说得夸张些,这样的文体本身即可叩击读者的审美穴位而不屑于依赖故事情节。”
林少华表示,自己多少引以为自豪的一个小小的贡献,就是用汉语重塑了村上文体,再现了村上的文体之美。
翻译不可能做到百分百
对于中文翻译是否能百分百还原村上的风格?林少华认为,当村上穿上中文这套戏服,演完、谢幕、下台、脱下中文的戏服以后,和原来的村上必然有错位,这是这个世界的法则,“我们用中文翻译的村上,不可能是百分之百的,必然有错位。”
林少华说,这个世界上百分之百的、原汁原味的、原装的村上春树,那都不存在。文学是语言艺术,凡是艺术都必然有主观能动性,有个人性,有创意参与其间,“我翻译的村上春树始终是林家铺子的村上春树,而不是陆家铺子的村上春树。所以,这次译文社找了6个人翻译这本书,目的就是在于让大家看一看是不是有6种不同风格的村上春树,当然村上春树本人肯定只有一个,但是翻译这个东西,100个人有100个样,肯定有微妙的区别,甚至比较明显的区别。”
林少华说,“翻译在流失一些东西的同时,也增加了一些东西,流失与增加的相加除以2,有可能是105%村上春树,这有什么不好,正因为有这样的错位,才会产生新的审美视角、新的文本、新的文体产生了。”
让林少华骄傲的是,自己提供了一种林氏文体,“文体这个东西就是艺术,在这个突飞猛进、急功近利浮躁的时代,文体这个艺术已经被忽视很久,因此重拾文体的艺术,有很重要的意义。”